11 сентября 2003 г.
“Если у тебя есть сын, ты надеешься, что он будет вести себя как волк, а не как червяк. Если у тебя есть дочь, ты хочешь, чтобы она была как мышь, а не как тигрица”, - гласит старая китайская пословица. Мужчину в Древнем Китае чтили за его силу, женщину - за ее слабость. “Лучшее, что может сделать женщина, - написано в одном из трактатов, - это совершенствовать свою почтительность и стараться избегать грубого обращения, выказывая повиновение”. Еще ей советовали оставаться нежной и спокойной, постоянной и тихой, сдержанной и послушной, осторожной в словах и поступках. Автор “Правил для женщин” считал, что жена “осуществляет все свои возможности, получая любовь одного мужчины”. Муж был вправе иметь несколько спутниц...
За чашкой чая,
средь книжных полок...
Во времена династии Сун (908-1279 годы нашей эры) начали печатать книги большими тиражами. У женщин появилась возможность получить знания. Многие жены ученых-чиновников интересовались литературой и художественной деятельностью своих супругов. Именно в то время в Китае стало много счастливых пар, соединенных не только узами брака, но и любовью к литературным занятиям.
Поэтесса Ли Цинчжао, известная под псевдонимом И Ань, жила с 1081 по 1140 годы. Она выросла в бедной, но хорошо известной литературной семье. Когда ей было девятнадцать лет, она вышла замуж за молодого студента Чжао Минчэн, страстно увлеченного изучением древностей. Он мечтал составить полный перечень всех значимых сохранившихся бронзовых и каменных надписей.
К сожалению, они жили во времена политической нестабильности. Монголы на северной границе набирали силу и несколько раз вторгались на территорию империи. Муж Ли Цинчжао умер. Ей удалось издать книгу, написанную супругом. Послесловие, в котором она описала различные злоключения, выпавшие на ее долю, - свидетельство великой любви.
“И его, и моя семья не были богатыми, и мы не позволяли себе излишества, так как должны были следить за своими расходами, - пишет женщина. - Но каждый месяц, когда муж получал стипендию, он отдавал в залог какую-нибудь одежду, и с 500 наличными мы позволяли себе прогулку в храм Сян-куо, где на рынке покупали несколько копий старинных надписей и немного фруктов. Возвратясь домой, мы вместе сидели над этими документами, жевали фрукты и были так счастливы, как если бы жили среди бессмертных”.
Вскоре Чжао Минчэн получил официальное назначение в провинцию. Он продолжал собирать коллекцию. Большую часть зарплаты тратил на книги. “У меня хорошая память, и каждый день после ужина мы, бывало, сидели в нашей библиотеке, пили чай, показывали на сложенные в штабель книжные полки. Затем кто-нибудь из нас говорил: “Такой-то отрывок будет в такой-то книге, на такой-то странице, на такой-то строчке”. Когда один из нас угадывал правильно, мы поднимали наши чашки с чаем и весело смеялись... Как бы счастливы мы были прожить так до тех пор, пока наши головы не стали бы седыми! И хотя мы все еще были несколько стеснены в средствах, духовно мы были свободны”.
В 1127-1129 годах семье Чжао пришлось переезжать с места на место. Устроив жену в относительно безопасном месте, Минчэн отправился по служебным делам. “Мы попрощались, я оставалась в лодке, мое сердце внезапно наполнилось ужасом. Я крикнула ему: “Что мне делать, если ситуация в городе станет хуже?” Помахав мне рукой, он ответил мне, и его слова “побежали” ко мне по воде: “Ты не сможешь сохранить все. Сначала откажись от всего тяжелого, затем от одежды и циновок. Затем от книг и картин, и в последнюю очередь - от старинной бронзы”.
Больше она его не видела. Минчэн присоединился к армии императора, там заболел и умер. После него осталось всего ничего, на что могли жить его жена и наложницы. Постепенно она продала все, что у нее было, но всегда ревностно
охраняла рукопись мужа, которую удалось издать в 1132 году. В конце послесловия она со смирением добавила: “Чтобы обладать чем-либо, нужно приготовиться также и к потере этого, если хочешь соединиться с кем-то, ты должен примириться и с возможностью с ним расстаться. Таков путь в этом мире”.
От гетеры-“любительницы”
до монахини
Неотъемлемой частью изысканной жизни как в столице, так и в провинции были гетеры. Считалось хорошим тоном, когда чиновник или писатель, который вращался в обществе, содержал помимо жен и наложниц одну или более певичек, обслуживающих лично его. Тогда как его жены и наложницы оставались дома, эти девушки сопровождали его везде, чтобы оживить вечеринки своими песнями, разлить вино, поддержать беседу.
В обществе гетеры занимали свое четко определенное место, их профессия считалась законной, в ней не было ничего бесчестного, в отличие от шлюх низших классов, которые не имели никаких социальных прав. Каждый город гордился своими куртизанками.
Владельцы борделей были объединены в торговые ассоциации и платили налоги правительству, поэтому имели право на такую же официальную защиту, как и другие коммерческие предприятия. Если, к примеру, девушка разрывала контракт, власти преследовали ее. С другой стороны, она могла заявить о жестокости и несправедливости владельцев.
Одна из гетер - Юй Сюаньцзи (около 844 - около 871 годы). Она родилась в семье бедняка. Красивая девушка была талантлива: пела, танцевала и жаждала веселой жизни. Очень скоро Юй стала проводить время со студентами, ищущими развлечений. Общаясь с ними, она узнала многое о литературе и попробовала сама сочинять стихи. Со временем девушка стала пользоваться такой популярностью, что смогла жить за счет покровителей.
Она стала наложницей молодого человека Ли И, который после сдачи экзаменов увез ее в свой родной город. Его жене, однако, не понравилась новая возлюбленная мужа, и Юй Сюаньцзи окунулась в водоворот скандалов и примирений, когда она жила то вместе со своим хозяином, то раздельно. Многочисленные стихи дают представление о Юй Сюаньцзи как о страстной женщине с сильным характером, которая не собиралась отказываться от человека, которого любила. В ее поэзии ощущается необычная мощь.
Слушая звон расколовшегося льда,
Я думаю о твоем
замечательном голосе,
Снег на далеких вершинах
Напоминает мне о твоем лице.
Ли И устал от требовательной Юй, и они окончательно расстались. Сюаньцзи увлеклась даосизмом и стала монахиней в даосском монастыре. В те времена репутация многих монахинь была более чем сомнительна. Монастыри стали пристанищем не только для благочестивых девиц, вдов и разведенных, но и для женщин, которые хотели вести свободную жизнь.
В монастыре наша героиня встретила известного молодого поэта, влюбилась в него и в течение нескольких лет была его неразлучной спутницей. Но и его она не смогла привязать к себе надолго.
С возрастом ее популярность стала падать, она теряла влиятельных покровителей одного за другим. Женщина оказалась в бедственном положении. Власти обвинили ее в том, что она до смерти забила свою служанку. Юй Сюаньцзи осудили и казнили...
Из “огненных облаков”
в мир покоя и тишины
В xvii веке жила другая гетера, славившаяся умом и красотой, - Дун Сяовань. Она влюбилась в изящного молодого ученого, одного из наиболее выдающихся писателей и художников своего времени Мао Сяна (1611-1693). Потребовался год для того, чтобы гетера смогла войти в дом Мао Сяна как наложница.
Ей отвели комнату в отдельном помещении. Она не осмеливалась выходить из нее. Дун Сяовань призналась возлюбленному, что возможность оставить “огненные облака глубиной в десять тысяч морских сажень (то есть жизнь куртизанки) и войти в чистый мир покоя и тишины заставила ее оглянуться назад на пять лет, прошедшие на “ветру и пыли”, которые были подобны времени, проведенному в темнице”.
После того как она прожила в своей комнате четыре месяца, жена Мао Сяна заставила переехать ее в дом мужа. Родственники писателя полюбили наложницу и относились к ней по-доброму, отмечали ее прекрасный характер и превосходные манеры. Девушка со своей стороны делала все возможное, чтобы услужить им, превосходя в старании даже служанок. Вскоре Сяовань стала принимать участие в литературной работе Мао Сяна, копируя тексты для него. У нее был поэтический дар, и они проводили целые вечера, беседуя о знаменитых поэтах.
Но счастливая жизнь была недолгой. Мао с семьей вынужден был переезжать с одного места на другое. Во время путешествия Мао Сян заболел. Сяовань ухаживала за ним. Сжимая его руки, она тихо плакала и говорила: “Я пробыла с вами четыре года, я знаю вашу щедрость, вы никогда не были мелочны. Я люблю ваше сердце более, чем ваше тело... Случись так, что мы останемся в живых, я откажусь от всех мирских дел, и мы будем жить вместе, беспокоясь только о том, что имеет истинное значение”.
Они были вместе в течение девяти лет. Она отличалась слабым здоровьем, и когда ей исполнилось двадцать шесть, умерла от чахотки. Сам Мао Сян дожил до преклонного возраста, но не смог забыть возлюбленную.
Эфемерный образ Дун Сяовань предвещал тип очень молодых, хрупких и тонких женщин, которые стали в Китае образцом женской красоты. n
Подготовила