29 мая 2003 г.
Берлинская ассоциация педиатров отмечает, что дети стали испытывать трудности в общении, и назвали причину - из-за чрезмерного увлечения... просмотром телепередач. И в нашей стране малыши, подражая родителям, часами сидят у экрана. Ладно, если идет какая-нибудь полезная для ребенка передача. Но много ли таких в программе ТВ?
Один малыш сказал, что смотрит “Масяню”. “Что это такое?” - спросила у сына-школьника. “Это что-то идиотское и непонятно для кого, - ответил он, - но уж во всяком случае не для детей”. Ходит мужик и весь мультик говорит: “Девочка, дай дяде бутылочку!” А другой: “Ты че, старый хрыч, офонарел? Так пугать девушек!”
Другая малышка по воскресеньям внимает “Твинисам”. Ну, знаете, это покруче “Телепузиков” будет! Там хоть солнышко обаятельно улыбалось. А тут такие рожи! Одна синяя, другая фиолетовая, третья желтая, четвертая розовая. Тут же красная собака скачет по кличке Дудлз. Это выговорить малышу? А имена? Джейк, Майло, Фис. Сама передача не несет пользы, не развивает речь, интеллект. Например, цель одной из них - дать 3-4-летним малышам понятие о том, что такое “вперед-назад” и “внутри-снаружи”. В то же время “Твинисы” употребляли такие слова, как “супербыстро”, “пуфик” и “тоннель”. Спросила у взрослого соседа, что такое “пуфик” - не знает, его дочь-школьница еле вспомнила: “Кажется, стульчик невысокий, мягкий”.
Ужасные куклы (которых дети охарактеризовали так: “Один - панк, другой - лысый, у третьего какие-то корни из головы торчат”) прокуренными голосами говорили: “Давайте вместе всем телом вперед!”, “Ноги - вместе, руки - врозь”. Как на деле выполняется приказ “руки - врозь”, я, взрослый человек, не понимаю, и что “вместе всем телом вперед” делать - тоже. Окончила в свое время иняз, могу догадываться, как это все переводилось с английского, но такой “бесподобный” русский язык нашим детям не на пользу.
“Смотрите, какой песик! Он хочет войти внутрь!”, “Вместо вперед он делал назад!”, “Мне понравилось заваливаться на кровать и дрыхнуть”. Или что значит такая фраза (ничего не добавлено и не убрано): “Круто! Делать все супербыстро! Класс!”
Нелепые фигуры невпопад то прыгали в обруч, то выскакивали из него. То есть команды “внутрь” и “снаружи” не совпадали с движениями. И вообще, слово “внутрь” отвечает на вопрос “куда?”, а “снаружи” - на вопрос “где?” и в данном контексте как антонимы употреблялись неправильно. Короче, “перепутал, где вперед, где назад. Я их все время путаю”. Кого их-то?
Под конец передачи утешили: “Теперь ты знаешь, что впереди, что внутри”. Предполагается, что трудностей в общении у детей, просмотревших передачу, не возникнет. Правда, говорить они станут на “птичьем” языке, строя предложения на английский манер. “Нет проблема”, - как говорит знакомая американка. Или: “Это не есть культура”. n