00:00 31 января 2011 г.
![Воскресная школа при храме Свято-Троицкой церкви. Воскресная школа при храме Свято-Троицкой церкви.](../Home/420//shkola.jpg)
Начиная с октября месяца, при храме Свято-Троицкой церкви села Б.Сундырь начались занятия в воскресной школе. Её посещают каждое воскресенье прихожане церкви. Задача воскресной школы при храме познакомить прихожан с событиями священной истории Ветхого и Нового Завета, богослужением Православной Церкви. На занятиях прихожане будут проходить заповеди Божии, молитвы, будут знакомиться с правилами поведения в храме. Также потом получат знания из истории России и Русской церкви, познакомятся с историей возрождения христианской веры родного края. Но последние занятия, начиная с декабря месяца, настоятель храма отец Игнатий посвятил знакомству с чувашской Библией. Сначала отец Игнатий решил рассказать о том, из каких глав состоит Библия, просил ознакомиться с чувашской Библией, выявить для себя непонятные слова из Библии, а потом рассказал о тех людях, кто работал над переводом Библии с русского на чувашский. Чтобы каждый верующий - прихожанин храма Свято-Троицкой церкви, мог понять то, какая эта была кропотливая и трудная работа, пригласил одного из ведущих авторов этого перевода Еву Николаевну Лисину – писательницу, поэтессу, педагога и переводчика на занятие воскресной школы 30 января этого года. До этого занятия, на предыдущих занятиях он прочитал автобиографический рассказ на чувашском языке Е.Лисиной «Кусок хлеба». Содержание, которого раскрывало и то, какое трудное детство было у автора, а также, какая она талантливая писательница.
На занятии Ева Лисина очень доступным языком, искренне и горячо начала свой рассказ о том, какая же это работа – перевод Библии. Сколько пришлось ей переговорить со всеми заинтересованными в переводе лицами, чтобы в итоге подготовить достойный чувашскому народу и языку перевод чувашской Библии. Как выяснилось, с 1994 года Е.Лисина работает в составе комиссии по переводу Библии на чувашский язык. Она занималась самой сложной частью работы – стилистическим редактированием Священного писания. Титанический труд был завершен в 2010 году. 15 лет понадобилось Еве Николаевне, переводчикам, священнослужителям Чебоксарско-Чувашской епархии и специалистам богословия Объединенного Библейского общества для завершения дела, начатого еще в первой четверти XIX века. Российское Библейское общество, которому и принадлежит начало работы по переводу Библии на чувашский язык, было учреждено в 1813 году указом императора Александра I.
А в это время более 50 человек присутствующих на занятии ловили каждое её слово, и каждый её жест. Это было удивительно и очень интересно. И теперь с уверенностью можно сказать, что наш чувашский язык не пропадет, потому что издревле известно, если на этом языке есть перевод Библии, то он сохранится на века.