* Перевод А. Зайца
Пруд под солнцем колышется сонно,
И на церкви не слышно галчат.
А в бору переделкинском
Сосны,
Вековечные сосны молчат.
В серебристом костюме, без кепки,
Он гулял здесь, товарищ Хикмет:
Руки жал
Так сердечно и крепко —
Так, как может пожать лишь поэт.
Рыжеват, с голубыми глазами,
Добрый турок,
Задумчивый, свой.
Он смеялся, беседуя с нами, —
Что до славы ему мировой!
...Плыл над липами вечер лилово,
Золотилась озерная гладь,
Нас в тот вечер
Завод Лихачева
Пригласил,
Чтоб стихи почитать.
Вышел медленно он.
А какая
Тишина в этом зале была!
Как орел,
В поднебесье взлетая,
Он поднял две руки — два крыла.
Он читал, с ураганами споря, —
Руки, руки над залом летят,
Над просторами
Черного моря,
Что о берег турецкий гремят!..
Бились волны
О белые скалы,
Чайки вились над морем, скорбя,
И гремело набатом металла:
— Ветер, вей, мы взнуздаем тебя!
Милый берег не виден из окон.
Там о нем загрустила трава.
В Черном море,
Глубоком, глубоком,
Спит недвижно Субхи Мустафа.
Он читал,
И казалось, что в буре
Погибала проклятая ночь,
И печалилась в дальнем Стамбуле,
И грустила
Любимая дочь.
По-армянски стихи, по-узбекски
Здесь звучали,
Был радостный зал.
— Так похож ваш язык на турецкий, —
Мне Хикмет на прощанье сказал.
Я хотел его встретить,
Но поздно.
Я зашел в переделкинский дом —
Не шумят в Переделкино сосны
Над задумчивым тихим прудом.
Я не верю,
Что друга не стало.
Вижу я на туманной заре:
Будет он с высоты пьедестала
Долго в море глядеть
В Анкаре.