Чувашская республика
Официальный портал органов власти
ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ
Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Уважаемый пользователь.

Данный сайт обновлен и вы находитесь на устаревшей версии. Чтобы просмотреть актуальную информацию, перейдите на новую версию сайта http://www.cap.ru/. Данная версия будет закрыта в ближайшее время. 

Спасибо за понимание.

2015.02.19 Василий Теркин говорит по-чувашски (Советская Чувашия)

ЗНАМЕНИТАЯ ПОЭМА В ПЕРЕВОДЕ ГЕННАДИЯ АЙГИ

В Чувашском книжном издательстве вышла из печати получившая всенародное признание поэма Александра Твардовского «Василий Теркин» на чувашском языке. Издание легендарной поэмы приурочено к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне.

Одно из главных произведений в творчестве русского поэта переведено на чувашский язык Геннадием Айги. Впервые поэма была издана на чувашском еще в 1960 году, но тогда имя переводчика не было указано в книге. В новом издании справедливость восстановлена.
Поэма состоит из 30 глав, пролога и эпилога, условно разделяясь на три части. Каждая глава – небольшая новелла об эпизоде из фронтовой жизни Теркина. Василий Теркин – балагур и весельчак, душа своего подразделения. В бою – пример для всех, находчивый воин, который не растеряется в самой сложной ситуации. На привале вокруг него всегда собирается компания – Теркин споет и сыграет на гармони, никогда не полезет в карман за словом. Отдельные новеллы в поэме были созданы по мотивам реальных событий войны. В четырех авторских главах-отступлениях – рассуждения о войне, нелегкой солдатской доле и намеки на то, как шла работа над книгой.
В поэме присутствует хронологическая последовательность Великой Отечественной войны 1941–1945 гг., упоминаются и угадываются конкретные сражения и операции: начальный период отступления 1941–1942 года, битва у Волги, переправа через Днепр, взятие Берлина.
Твардовский, сам прошедший фронт, органично вплел в ткань поэмы острые и точные солдатские наблюдения, фразы и поговорки. Благодаря талантливой работе переводчика, знаменитые фразы из поэмы, давно ставшие крылатыми, так же замечательно звучат на чувашском языке.

 

Надежда ОСИПОВА

http://sovch.chuvashia.com/?p=130793#more-130793

 

Система управления контентом
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика