Чувашская республика
Официальный портал органов власти
ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ
Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Уважаемый пользователь.

Данный сайт обновлен и вы находитесь на устаревшей версии. Чтобы просмотреть актуальную информацию, перейдите на новую версию сайта http://www.cap.ru/. Данная версия будет закрыта в ближайшее время. 

Спасибо за понимание.

Осенние жертвы

Каçхи чỹк (вечернее жертвоприношение) В месяце жертв (чỹк уйăх) через одну-две недели после русского праздника Покров (1 октября) серию осенних жертв южные чуваши во многих местах открывают "вечерним жертвоприношением". Определенного дня и времени для него нет, в каждом доме отдельно совершают обычно тогда, когда после летней стрижки овечья шерсть достаточно уже выросла. Эту жертву совершают не каждый год, достаточно один раз в три года или в пять лет. "Вечернее жертвоприношение" одно из крупных жертвоприношений, так как длится в течение трех дней, и в каждый день в честь Бога зарезают по одному барану; первого за домашних, второго - за хлеб, третьего - за скот, одним словом, в качестве б л а г о д а р е н и я за многочисленные благодеяния Бога. Жертвоприношение начинается под вечер, в часов 5-6 на гумне (анкарти) и завершается поздно вечером. Двор (гумно) подметают, убирают, в середину ставят стол, на столе свежеиспеченная лепешка (пашалу) и нож, а перед столом ведро чистой воды для обрызгивания жертвенного животного. При совершении жертвоприношения присутствуют только хозяин и его жена, другим членам семьи присутствовать не положено. Когда уже все готово к жертвоприношению, хозяин приводит во двор за веревку барана, тут его жена из ведра моет ему голову и брызгает водой вдоль его спины. После этого хозяин, держа в руке веревку, поворачивается к востоку и начинает молиться: Çырлах, амин, Турă, Каçхи чỹк тăватпăр килĕшпе, Килĕмпе-çуртăмпа лайăх тума пар, Ырлăха-сывлăха пар, Çырлах, амин. Помилуй, аминь, Боже! Всем семейством совершаем вечернее жертвоприношение. Дай благополучного пребывания совместно со своим семейством, дай благополучия и здравия. Помилуй. Аминь. После этого три раза делают поклон. Во время молитвы баран вздрагивает, после чего его уводят в мăн килĕ и там закалывают. Убитого животного опять выносят во двор, сдирают шкуру с него, мясо разрезают и на том же месте в большом котле варят, а в другом небольшом котле готовят кашу. Когда сварятся мясо и каша, на небольшую деревянную тарелку кладут жертвенный "сбор" (пуххи), состоящий из следующего: "нос" и "пупок" лепешки, три ложки каши, по одному куску мяса из головы, ноги, сердца, печени и грудинки барана. Хозяин с женой берут в правую руку по кусочку хлеба и мяса и снова молятся с этой "ручной долей": Çырлах, амин, Турă, Каçхи чỹк тăватпăр килĕшпе, Паçăр чĕррипе кĕл турăм, Халĕ пиçнипе кĕл тăватăп. Килĕмпе-çуртăмпа лайăх тума пар, Ырлăха, сывлăха пар. Туни, тытни вырăнлă, чỹк вырăнлă пултăр, Çырлах, амин. Помилуй, аминь, Боже! Всем семейством совершаем вечернее жертвоприношение. Давеча помолился с живой жертвой, теперь молюсь со сваренной. Дай нам благополучно пребывать совместно со всем семейством, дай благополучия и здравия. Да будет все совершенное уместным, жертвоприношение да будет уместным. Помилуй. Аминь. Опять делают поклон три раза, потом в первую очередь съедают имеющуюся в руках "ручную долю", а "сбор" б р о с а ю т в о г о н ь. Только после этого созывают всех домашних во двор на пир, а если их самих мало, то приглашают и соседей, так как баранину до наступления следующего вечера нужно съесть. В следующий вечер таким же образом зарезают второго барана з а у р о ж а й н о с т ь х л е б а. Способ совершения и молитвы совпадают, добавляется только следующее: Çырлах, амин, Турă. Каçхи чỹк тăватăп Çичĕ тĕслĕ тырă-пулăшăн... Помилуй, аминь, Боже! Вечернее жертвоприношение совершаю за семь видов зерновых хлебов... Баран, принесенный в жертву вечером третьего дня - это з а с к о т. Молитва, произносимая при этом изменяется таким образом: Çырлах, амин, Турă. Каçхи чỹк тăватăп Виçĕ тĕслĕ выльăх-чĕрлĕхшĕн... Помилуй, аминь, Боже! Вечернее жертвоприношение совершаю за три вида скота... (Улхаш). * * * По описанию В.К.Магницкого*, на северных чувашских территориях вместо южночувашского "вечернего жертвоприношения" совершали жертвоприношение "кашей овина" (авăн пăтти) в то же самое время вечером во дворе. После завершения обмолота в жертву резали петуха, варили кашу. В некоторых местах среди южных чувашей осенние благодарственные жертвоприношения начинаются с Б о ж ь е й ж е р т в ы (Турă чỹкĕ), до этого другие жертвоприношения не совершают. Однако это не очень-то распространенная жертва, даже в Улхаше, как я слыхал, о ней знают только один-два старика, и она совершается только в кругу своей семьи. Богу приносят в жертву б е л о г о б а р а н а. Молитва, сопровождающая жертвоприношение и произносимая внутри дома, звучит так: Çырлах, амин, Турă. Сана шур такапа асăнатăп, Çил-тăвăлтан, Турă, сыхла, Вут-кăвартан, Турă, сыхла, Çырлах. Помилуй, аминь, Боже! Поминаю тебя белым барашком, от ураганов и бурь, Боже, сохрани, от огня и пламени, Боже, сохрани, помилуй. Молятся также с алвалли "ручной долей". Кто знает, как это делается, тот к а ж д ы й г о д совершает такую жертву. Во всяком случае она одна из наиболее древних жертв. Хур чỹкĕ (жертвоприношение гусем) Это также совершают в "месяце жертв", по возможности при новолунии, когда гуси уже подросли. Не каждый год, только через каждые д в а - т р и года. Жертвоприношение гусем адресуется "главному доброму духу", самому властному из киреметей, живущих за околицей деревни. Эта искупительная жертва совершается для того, чтобы он (киреметь. - Р е д.) не насылал на них болезни и беды. Совершается она следующим образом. Непосредственными участниками жертвоприношения являются хозяин и его жена, а детей и остальных домашних выгоняют из избы. На стол кладут хлеб и небольшую лепешку (юсман), смазанную медом*. Перед столом стоит выбранный в жертву гусь, голову и ноги которого жена хозяина омывает теплой водой. Хозяин поворачивается к приоткрытой двери и так говорит: Аслă Ырă, кĕл тăватăп, çырлах. Великий Благодетель! Молю тебя, помилуй. В это время гусь вздрагивает, хозяин выносит в мăн килĕ и там зарезает его. Затем жена общипывает его, чистит и сразу же поджаривает, разрезает и ставит в тарелке на стол около хлеба. Хозяин, поворачиваясь к двери, опять встает на молитву: Çырлах, амин, Паçăр чĕррипе кĕл турăм, Халь пиçнипе кĕл тăватăп, Çырлах. Помилуй, аминь. Давеча молил я тебя живым, а теперь молю вареным, помилуй. Один раз кланяется. Совершает и "сбор" (пуххи), то есть на миску откладывает по кусочку из головы, ноги, сердца, зоба гуся, и для себя и жены отрезает "ручную долю" в виде кусочка хлеба и мяса гуся, потом заново произносит молитву из пары слов: Аслă Ырра алваллипе кĕл тăватăп, Çырлах. Великого благого молю розданными на руки частями жертвы, помилуй. "Сбор" после этого выливают в мăн килĕ для главного доброго духа. А гусятину и хлеб все домашние съедают вместе. Все косточки собирают, и сразу после жертвоприношения хозяин выносит их за околицу, на тот холм, где пребывает главный добрый дух и тут высыпает их на землю**. На этот же холмик кладет еще и пару монет, по 1 копейке, с такими словами: Мамале хăпартса хурап. Возлагаю жертвенные деньги*. Этим удовлетворяют главного доброго духа. Непосредственно после гусиной жертвы совершают жертвоприношение в о д е, о г н ю и йĕрĕху. Таким образом, когда хозяин выносит с собой гусиные кости, заодно берет с собой и тарелку овсяного или горохового киселя (мимĕр) и три маленьких хлебца. Кисель на тарелке делит на три равные части, обозначая "по три глаза" (виç куç тăват) для трех жертв. 1. Шыв мимĕрĕ (жертвоприношение духам воды заварухи (киселя)). Хозяин, отойдя от холма великого благого, подходит к реке великого благого (аслă ырă шывĕ), достает один из хлебцев, отщипнет из него "нос" и "пупок" и кладет их на берег речки. Из одной части киселя тоже кладет на землю три ложки, потом, поворачиваясь к речке, молится: Çырлах (кланяется), Çырлах (кланяется), Çырлах (кланяется), Мимĕр чỹклетĕп аслă ырă шывне. Помилуй, помилуй, помилуй, Жертвую воде великого благого кисель. То, что осталось от первого хлебца и из первой части киселя хозяин на том же месте сам съедает. 2. Вут чỹкĕ (жертвоприношение духам огня). По берегу речки хозяин делает несколько шагов и приносит жертву огню. Ритуал и молитва не отличаются от предыдущего обряда: Çырлах (кланяется), Çырлах (кланяется), Çырлах (кланяется), вута мимĕр чỹклетĕп. Помилуй, помилуй, помилуй, Приношу в жертву во имя духов огня кисель. Он съедает часть, оставшуюся от второго хлебца и киселя, и отправляется дальше совершать третью жертву. 3. Йĕрĕх чỹкĕ (жертвоприношение родовому духу йĕрĕх). За околицей деревни и у йĕрĕха имеется свое священное место. Хозяин, значит, идет туда, чтобы поклониться ему, чтобы тот не повредил его семье болезнями, бедой. Сначала кладет на его землю предназначенные ему кусочки хлебца и часть киселя в три ложки, потом также молится и ему: Çырлах (кланяется), Çырлах (кланяется), Çырлах (кланяется), Йĕрĕхе мимĕр чỹклетĕп. Помилуй, помилуй, помилуй, Совершаю жертвоприношение киселем родовому духу йĕрĕх. Наконец, он доедает оставшуюся третью часть и на этом заканчивает. (Улхаш). Карта пăтти (жертвоприношение кашей духам-хранителям хлева) Совершают его в жертвенном месяце, когда уже падает снег и покрывает пастбище, а скот вынужден находиться в хлеву. С одной стороны, этой жертвой благодарят Бога за то, что в течение лета сохранил скот, с другой стороны, просят его милосердия для предстоящей зимовки. Жертвенная пища состоит из каши и пшеничного хлеба (хăпарту). К этому времени всю скотину: коней, крупный рогатый скот, овец впускают во двор и дают им сено, чтобы во время жертвоприношения и им жилось хорошо. К двери дома со стороны двора выносят немного огня от очага, около него на землю ставят большую миску каши и пшеничный хлеб, и хозяин с двумя другими мужчинами (надо, чтобы их было именно т р о е) встает перед дверью лицом к востоку и начинает молитву: Тав тăватăп, пуç çапатăп Виç тĕслĕ выльăх-чĕрлĕхшĕн. Лайăх хирте çỹресе картана кĕчĕç. Тав Турра, çырлах. Благодарствую, бью челом, ради трех родов скота. Нагулявшись в добрых полях, благополучно вернулись в хлев. Благодарствую Богу. Помилуй. Один раз кланяются. Тогда хозяин кончиком ложки выщипывает из края хлеба три "носа" и один "пупок", кладет их на маленькую деревянную миску, туда же кладет и три ложки каши и все это из деревянной миски бросает в огонь и, поворачиваясь к востоку, опять молится: Амин, Турă! Тав тăватăп, пуç çапатăп: Выльăхсене сывлăхне пар хĕл каçма. Урай тулли путек пултăр, Пăру сакай тулли пăру пултăр, Кĕсри хыççăн тихи чуптăр, ĕне хыççăн пăру чуптăр, Сурăх хыççăн путек чуптăр. Пĕр вĕçĕ шывра пултăр, Пĕр вĕçĕ картара пултăр. Амин, Турă, çырлах. Айван ывăл-хĕр кĕллине Хуш хурса хапăл ил. Пиртен Кепене, Кеперен Турра, амин. Аминь, Боже. Благодарствую, бью челом, Дай скоту доброго здравия перезимовать. Да будет полный пол ягнят, Да будет полным поднарье* телят, Да пусть за кобылами жеребята побегут, Да пусть за коровами телята побегут, Да пусть за овцами ягнята побегут. Да пусть один конец у воды будет, Да пусть другой конец в хлеву будет. Аминь. Боже, помилуй! Молитву наивных сыновей и дочерей Прими с благодарностью и в добром расположении духа, От нас пусть дойдет до Кепе, а от Кепе - до Бога. Аминь. В конце молитвы делают земной поклон. А кашу и хлеб поднимают с земли, относят в избу и съедают. В некоторых местах животных на целый день оставляют во дворе или на гумне, в другом месте, по завершении жертвоприношения их опять загоняют в хлев, а с лошадьми, волами могут даже работать в тот же день. По обычаям других домов при жертвоприношении к двери огонь не приносят, а в сенях ставят стол перед дверью, находящейся со стороны двора, и перед ней же совершают жертвоприношение. Отложенные на тарелку куски хлеба и кашу высыпают на крышу навеса (асл=к), откуда их уносят коршун и мышь. (Улхаш). Килĕш пăтти** (жертвоприношение духам-хранителям дома кашей) Обычно совершается через пару дней после карта пăтти. При этом молятся за здоровье, тихую и мирную жизнь всех домашних. Жертвенная каша состоит из миски каши и двенадцати тонких лепешек (юсман), последние для "двенадцати добрых духов". Жертвоприношение начинается приблизительно так же, как и предпахотная жертва; двенадцать лепешек приносят в жертву по описанному там способу, и в данном случае жертвуют "добрым (духам)". По завершении совершающий жертвоприношение хозяин молится кашей: Çырлаха пар*, амин, Килĕш пăтти чỹклетĕп. Килĕмпе-çуртăмпа Лайăх тума пар, Выльăхпа-чĕрлĕхĕмпе, Çемьепе сывлăхра тăма пар. Вăрăран-хурахран сыхла, Инкекрен-синкекрен сыхла, Хĕн-хур курасран хăтар. Килĕмпе-çуртăмпа Сывлăхлă тĕрĕс-тĕкел тăма пар, Айван ывăл-хĕр кĕллине Хуш хурса хапăл ил. Пиртен Кепене, Кеперен Турра Амин, Турă, çырлах. Смилуйся. Аминь. Совершаю домашнее жертвоприношение кашей, Дай благополучного пребывания вместе с домом и хозяйством, со скотом и живностью, со всем семейством дай жить во здравии. От воров и разбойников оберегай, От бед и напастей оберегай, От всех несчастий и бед остерегай. Дай жить во здравии и благополучии с домом и хозяйством. Молитву наивных сыновей и дочерей Прими с благодарностью и благожелательно, От нас пусть дойдет до Кепе, а от Кепе - до Бога. Аминь. Боже, помилуй! Потом один раз кланяются, некоторые делают и земной поклон. По южночувашскому варианту, в некоторых домах эту жертву совершает не хозяин, а его жена. Кроме каши, пекут столько тонких лепешек, сколько членов в семье, "добрым духам" на этот раз не жертвуют. Стол ставят перед дверью в сенях, выходящих на двор, на него ставят жертвенную пищу, и хозяйка, поворачиваясь к востоку, перед ним молится. После поклона съедает три ложки каши, откусывает от лепешки, а остальное относит в избу, где все они вкушают понемногу. (Улхаш). Шыв мимĕрĕ (жертвоприношение духам воды киселем) В связи с жертвоприношением гусем мы описали уже жертвоприношение с таким же названием, но они существенно различаются. То является жертвоприношением, совершаемым около речки "великого добродетеля" и собственно адресовано "главному благому духу" с целью искупления. А это жертвоприношение совершают "о т ц у и м а т е р и в о д ы", чтобы те не пугали их во время прохождения около речки и чтобы не наслали на них разные болезни. Совершают каждый год после того, как вода в речке уже замерзла. В Улхаше и эта жертва состоит из четырех частей, так как жертвуют у двух речек, у Х\р ёырми (Девичья речка) и у Ч=нл= шыв\ (река Цильна)*, и у обеих речек отдельно приносят жертву еще и о г н ю. Для этой четырехкратной жертвы готовят гороховый или овсяной кисель, разделенный на четыре части, четыре булочки, и сам хозяин (возможно, и его жена) выходит с ними к речкам и жертвоприношение совершает таким же образом, как это мы описали для жертвы гусем, трижды кланяется: 1-й раз Хĕр çырми шывне (реке Девичий овраг), 2-й раз вута (огню, в нескольких шагах от этой речки), 3-й раз Чăнлă шывне (реке Чăнлă, у второй речки), 4-й раз вута (огню, опять у этой второй реки). В Таяпе я записал более красивый вариант молитвы этой жертвы. Хозяин тут жертвует только у одной речки хлебцем и киселем. Его молитва: Шыв ашшĕ, шыв амăшĕ, çырлах: Тайлатăп сана, пуç çапатăп. Çĕрле каçнă вăхăтра та, Кăнтăрла хăранă пулсан та, Ачасем хăранă пулсан та, Выльăха çапнă пулсан та, Лашапа ятлаçнă пулсан та, Айăп ан ту, ан хăрат, Çырлах, амин. Отец воды, матерь воды. Помилуй(те)! Приношу тебе жертву, бью челом. То ли во время ночной переправы, Или днем случилось испугаться, То ли испугались ребятишки, То ли случайно ударили скотину, То ли поругались с лошадью**, Не причини вреда, не пугай, Помилуй. Аминь. В конце молитвы кланяется в сторону берега реки и склоняет голову. (Таяпа). Северные чуваши жертвуют киселем духам воды (шу мимĕр) в том случае, если кто-то, попив воды чужой деревни, от "чужой воды" (йот шу) простужается, начинает кашлять. Тогда дома варят кисель, ставят на стол. Поворачиваясь к двери, простуженный произносит: Шу, çырлах! Вода, помилуй! И три раза кланяется. Потом все вместе съедают кисель, съедают и хлебец, испеченный по этому случаю, только от него отрезают маленький "нос", который потом больной выносит на берег чужой речки, туда, где он пил воду. Кусок хлебца бросает в воду и так говорит: Шу, çырлах! Шу, çырлах, Сана çăкăр паратăп. Вода, помилуй! Вода, помилуй, Я тебе даю хлеб. Поворачиваясь в сторону речки, он опять три раза кланяется и отправляется домой, веря в то, что он таким образом примирил водяных духов, поэтому они предотвратят его от простуды. (Вомпукасси). Сăра чỹкĕ (жертвоприношение пивом) Жертва пивом - самая шумная жертва, которую южные чуваши называют чỹклеме (жертвоприношение), северные - ч.клеме с=ра (жертвенным пивом) или сăра чỹкĕ (жертвой пива). Представляет собой ни что иное, как почин н о в о г о з е р н а и его представление в качестве благодарственной жертвы. Как правило, каждый год справляют по своему усмотрению в любую неделю жертвенного месяца, но обычно в н о в о л у н и е, в первую очередь в с р е д у или в о с к р е с е н ь е вечером. Даже перешедшие к христианской вере северные чуваши справляют эту жертву в ее полной красе. Пусть даже с несоблюдением ее некоторых языческих черт. Главным объектом совершаемой жертвы является п и в о, приготовляемое из нового зерна. Приготовляют изрядное его количество, тем более, что пиршество, сопровождающее жертвоприношение, длится обычно в течение двух дней. Сам хозяин варит пиво из ржи и солодового ячменя с хмелем, в случае праздника кладут в него и мед для лучшего вкуса и большего содержания алкоголя. Впрочем, сăра - напиток с очень приятным вкусом, известный национальный напиток у чувашей, как и бродившее кобылье молоко у киргизов. Для этого жертвоприношения покупают еще и водку, режут дома гуся и пекут хлебцы, само собой разумеется, исключительно только из нового зерна. Под вечер, когда приглашенные родственники уже собрались, приступают к открывающей пиршество жертве. Жертвоприношение совершают всего п я т е р о м у ж ч и н перед дверью выходящих на двор сеней, куда с этой целью ставится стол, а на него ставят миску с кашей, ведро пива, деревянную тарелку для "сбора", три пивных ковша и кладут хлебец, пять ложек. Потом встают перед столом, повернувшись на восток, и стоящий впереди хозяин произносит молитву: Çырлах, амин, Турă, Çĕнĕ тырă-пулă йĕркипе Тав тăватпăр, пуç çапатпăр, Çичĕ тĕслĕ тырă-пулăшăн. Шăнса килекене ăшăтса яма пар, Выçса килекене тăрантса яма пар, Пĕр пайне ĕçме, çиме, Икĕ пайне хыçа хума пар, Мул туса мул тытма пар, Тум тумланса тум тума пар. Айван кĕллине хуш хурса хапăл ил. Çырлаха пар. Помилуй, аминь, Боже. Придерживаясь обрядов нового урожая Благодарствуем, бьем челом во имя семи видов зерновых хлебов. Дай нам на согревание приезжающих озябшими, Дай нам на пропитание приходящих голодными, одну часть дай нам на еду и питье, две части дай держать в запасе, способствуй добыть и держать имущество, способствуй носить и держать одежду. Молитву наивного прими с благодарностью и благосклонно. Смилуйся. После этого все пятеро кланяются. Тогда хозяин отрезает "нос" и "пупок" хлебца и кладет их на заранее приготовленную на столе деревянную тарелку, рядом кладет и три ложки каши. В три пивные ковша наливают пиво, и передавая их друг другу, все пятеро пьют из них, пока пиво в трех ковшах не кончается. Каждый съедает по три ложки каши, потом опять встают на молитву: Сăмса-кăвапипе Асăнатпăр, пуç çапатпăр, çырлах. "Носиком" и "пупочком" поминаем, бьем челом, помилуй. Делают поклон и стол со всем скарбом заносят в избу, так как во время жертвоприношения все домашние и приглашенные остаются там. "Сбор" и на этот раз ставят куда-то на крышу сенника. Как только стол в избе ставят на свое место, жена хозяина сразу же достает жареного гуся целиком, на тарелке подает на стол. Она призывает кого-нибудь из пяти мужчин, совершавших жертвоприношение, разделать мясо гуся. Разделывающий гуся моет свои руки начисто, но прежде чем прикоснуться к гусю, сначала произносит "молитву ручной доли" (алвалли кĕлли). На чистую тарелку поверх кусочков пшеничного хлеба кладут всего жареного гуся, и разделывающий все это вместе с тарелкой берет в свои руки. Остальные четверо мужчин, совершавших жертвоприношение, в левой руке держат по ковшу пива, и все пятеро поворачиваются к двери, снова молятся: Çырлах, амин, Турă, Хурпа кĕл тăватпăр. Çирĕм пиллĕк чĕпĕ пултăр, Çирĕмĕш хуçана пултăр, Пиллĕкĕш хурчăкана пултăр, Çырлах, амин. Çак хурăнташ-ăрупа ĕçсе-çиме пар, Пĕр пайне ĕçсе-çиме пар, Икĕ пайне кая хума пар. Шăнса килекене ăшăтса яма пар, Выçса килекене тăрантса яма пар, Çырлах. Помилуй, аминь, Боже. Молим тебя гусем. Да будет двадцать пять гусят, двадцать из них пусть достанутся хозяину, пятеро из них пусть достанутся ястребу, помилуй. Аминь. Дай попировать с этой родней, одну часть дай на угощение, две части дай отложить на потом, дай на обогрев приезжающих озябшими, дай на насыщение приходящих голодными. Помилуй. Наклоняют головы. Пятеро мужчин, совершавших жертвоприношение, берут пять ковшей, немножко отливают из них в ведро, откуда черпали, а остальное выпивают до дна. Эти пять ковшей опять наполняют пивом и пьют из них все присутствующие обычно таким образом, что из каждого ковша пьют по три человека, пока те не опустошаются. После этого разделывающий гуся разрезает мясо и по одному кусочку кладет поверх каши. На разделывание гуся тоже имеется закон, порядок, должное внимание уделяют тому, чтобы отдельные куски были нарезаны красиво и не крошились. Над человеком, не умеющим как надобно разрезать мясо, тысячу раз издеваются. Поэтому тому, кто в этом деле не разбирается, лучше не браться. Белый хлебец и булки отламывают только руками, резать ножом было бы неприлично. Молитвы по приношению жертв заканчиваются, начинается пир, и каждый занимает свое место. По завершении ужина хозяин ставит новое ведро пива из непочатой бочки, начинается питье пива. Настоящее гулянье, в дальнейшем не имевшее никакого оттенка жертвенности, это - до утренней зари. Однако прежде чем начать пить, приносят в жертву и пиво - молятся с ним. В первую очередь хозяин наполняет первый ковш, именуемый "плясовым ковшом" (ташлама курки) и, в шубе, держа под левой мышкой свою шапку, приветствует этим ковшом самого любимого гостя из числа мужчин: Тав сана ташлама - Хуçа янă ятлă курка, Çỹлте Турă, çĕрте патша, Ут туртайми урпа, Ар çĕклейми хăмла, Кăна ĕçекен путене, ĕçейменни карăш, Кăна ĕçеймесен, Савнинчен уйрăлса выртмалла. Благодарствую тебя, ташлама - Пущенный хозяином по кругу именной ковш. Наверху Бог, на земле царь, Столько ячменя, что доброму коню не свезти, Столько хмеля, что доброму мужику не снести. Кто осилит этот ковш - тот перепел, кто не осилит - тот дергач, кто не сможет выпить это, тому спать врозь от любимой. Ковш, который во время приветствия держит в руках хозяин, он по чувашскому обычаю сам выпивает. Потом заново наполняет его и передает тому, за здоровье которого пьют. Этот ковш надо выпить до дна, в противном случае ему дадут еще три ковша, которые он должен будет выпить. После этого все присутствующие выпивают из одного ковша и в свою очередь каждый поздравляет сидящего с ним рядом. Такой обход с единственным ковшом и называют "плясовым" - ташлама. Когда ковш возвращается в руки хозяина, он опять наполняет его пивом и со словами тав сана* (за твое здоровье!) приветствует того, с кого начали. Тот опять пьет свое пиво и с этими словами пустой ковш ставит на полку, находящуюся на крышке печки: Тырă çавăн пек вăрăм пултăр. Да уродятся хлеба такими высокими. На этом "пляска" заканчивается, и вместе с хозяином в середине избы встают семеро мужчин. Сам хозяин в шубе, под мышкой - шапка, в двух руках - два ковша пива и приоткрывая дверь, после троекратного поклона головой начинает молитву: Çырлах, амин, Турă. Кĕсре çумне тиха ерт, ĕне çумне пăру ерт, Урай тулли путек, сурăх пултăр, Сакă тулли ача-пăча пултăр, Алăк патне кĕрỹ пултăр, Тĕпеле кин пултăр. Çырлах, амин. Помилуй, аминь, Боже. К кобыле сведи жеребят, к корове сведи телят, пусть будет полный пол ягнят, пусть будет полная лавка детей, у дверей да будут зятья, в переднем углу* да будут невестки. Помилуй, аминь. Наконец, опять кланяются трижды, снова усаживаются на свои места и начинается настоящая пьянка, веселые песни, пляски, кто сколько может. Звучат песни, посвященные пиршеству, одна другой красивее, - самый милый жанр чувашской народной поэзии, непременный атрибут веселья. И хозяин обиделся бы, если кто из гостей пошел бы домой не спевши ни одной песни. (Улхаш). * * * Жертвоприношение пивом у северных чувашей настолько различается в своих подробностях от жертвоприношения южных чувашей, что я считаю не излишним отдельно описать порядок его совершения. Немало времени прошло с тех пор, как северные чуваши приняли православную христианскую веру, по этой причине, как и в любой их традиции, так и в этом жертвоприношении не осталось и следа языческих элементов, или же они приноравливались к христианским обычаям. Во многих местах это жертвоприношение справляют вместе со святками, с рождеством, (сорхори) или с масленицей (çăварни) в любой день, когда приглашают и родню и близких друзей. Когда под вечер гости уже собрались, хозяин ставит на стол первое ведро пива, взятое из еще непочатой бочки. С ним всегда надо молиться, не совершив молитвы и в других случаях нельзя начинать бочку. Хозяин дает каждому мужчине по полному ковшу пива и они встают в середине избы, оборачиваются в сторону иконы, хозяин впереди, и произносят молитву (раньше и они были в шубе, шапки у них были зажаты под мышкой и так молились, оборачиваясь к двери): Торă, çырлах, Торамăш, çырлах. Кепе, çырлах, Кеп(е) амăш, çырлах, Хĕрлĕ çыр, çырлах, Хĕрлĕ çыр амăш, çырлах, Пỹлĕхçи, çырлах, Пỹлĕхçи амăш, çырлах, Эй, Пỹхампар, çырлах, Йыттусене чар, Выльăхсене ан ваттар. Пичке поçларăмăр. Çак çăккăр-тăвара Перекетне, токăçне пар. Тăван-тоссампала Кăмăллă ĕçсе-çиме пар. Торă, çырлах. Вотран-кăвартан, Вăр-хорахран, Кореман тăшмансенчен Хăтар, çырлах, амин. Боже, помилуй, Матерь Божия, помилуй, Кепе, помилуй, Матерь Кепе, помилуй, Хĕрлĕ çыр, помилуй, Матерь Хĕрлĕ çыр, помилуй, Пỹлĕхçи (Распределитель), помилуй, Матерь Пỹлĕхçи, помилуй, О, Пихампар, помилуй, псов своих держи в повиновении, не дай им растерзать скотину. Почали бочку. Этому хлебу и соли дай прибыли и прибавления, Дай от души попировать с родными и друзьями, Боже, помилуй, От огня, от полымени, от воров и разбойников, от врагов ненавистных упаси. Помилуй. Аминь. Другой, северночувашский вариант этой же молитвы из Чандрово (Чантăр): Çырлах, Торă. Чỹклеме - сăрапа тăрса Сана асăнатпăр, Çĕнĕ тырă-пулăпа тăрса Сана асăнатпăр*. Пор пос-кил, ял-йышпа, Хорăнташ-вăрлăхпа, Пĕтĕм кил-йышпе тăрса Сана асăнаппăр, çырлах. Пере оя акнă тырă-полă Лайăх полтарса пар, Çичĕ тĕслĕ тырă-полă, Лайăх полтарса пар, Икĕ тĕслĕ ул-хĕр лайăх осра, Виçĕ тĕслĕ выльăх-чĕрлĕхе хонаттар, Киле-вота лайăх, тĕрĕс пăхса тăр. Пармалăх та, илмелĕх те пар, Торă та патша хырăçне парма та пар, Порне те толăх тăрат, Пор çỹренĕ çĕрте тикĕс çỹреме пар, Хаяр тăшмантан çăл, Вот-кăвартан, Вур-хорахран сыхла. Тăшмансене хỹсене салатса яр, Çỹренĕ çĕрте ырра хирĕç ту, Осалла тỹртĕн ту, Çырлах, пере ан прах. Эпỹр, айван ул-хĕрсем, пĕлмеспĕр, Малтан калас сăмаххи Карян полат поль, Карян каласси Малтан полат поль, Çырлах. Помилуй, Боже, Встав на ноги поминаем тебя жертвенным пивом, встав на ноги поминаем тебя новым урожаем. Со всеми соседями и знакомыми, всем селом и деревней, со всеми родственниками и родней, всем домом и семейством, вставши на ноги, поминаем тебя, помилуй. Однажды высеянные в поле хлеба Благополучно уроди, Семь видов зерновых хлебов Благополучно уроди. Двух родов сыновей и дочерей Возрасти в добром здравии. Три рода разного скота приумножь, Дом и семейство содержи в благополучии и праведности. Дай возможности раздаривать и дары получать, дай и на уплату Богу и царю, Дай всем жить в изобилии. Дай везде, где бы ни приходилось, пребывать благополучно, От злого ворога спаси и сохрани, От огня и полымени, от воров и разбойников сохрани. Врагов моих самих рассеивай, на путях-дорогах сведи с добром и отведи ото зла. Помилуй, не оставь нас. Мы, наивные сыновья и дщери, не разумеем, У нас печальные слова, возможно, остаются на конец, Конечные слова, возможно, попадают на начало, Помилуй. Потом кланяются и ковш пива, что держали в руках, выпивают. Опять наполняют ковш, опять произносят вышеприведенную молитву и пиво выпивают. То же самое делают и в третий раз, но на этот раз в конце молитвы чокаются ковшами, каждый выливает обратно в ведро немножко пива с этими словами: Шерепет сире, Йỹççĕш пире. Сладости вам, Горечь нам. И со словами Торă çырлах опустошают ковши. Только после этого угощают и предлагают по порядку здравицу за всех присутствующих, женщин, не участвующих в молитве. Далее н а р е з а ю т х л е б. Хозяин передает одному, сидящему рядом с ним почтенному старику, нарезающему хлеб (çокăр поçлакан) непочатый каравай хлеба, чтобы тот начал, разрезал и разделил его среди гостей. Старец в первую очередь берет хлеб обеими руками и, поворачиваясь к двери, молится: Эй, Торă, çырлах, Мăн çокăрпа поç çапатăп. Перекетне пар, токăçне пар, Çырлах, Торă. О, Боже, помилуй. Большим караваем челом бью, Прибыли и урожая дай, Помилуй, Боже. Кланяется и только после этого начинает резать хлеб ножом. Отрезает горбушку, "нос" (сăмса), это для х о з я и н а. Потом первый кусок для д о м а ш н и х, второй и остальные для г о с т е й. Хлеб он режет на маленькие кусочки, каждый посыпает солью и всем раздает. Этот кусочек хлеба с солью называется "частью" (валĕ), с которой опять нужно молиться. Все присутствующие, не исключая женщин и детей, встают, кусочек хлеба держат в правой руке, и правая кисть у них покоится в левой ладони, и, таким образом обе руки опускают примерно до пупка и все вместе произносят молитву, которую недавно только произносили с пивом. Завершив это, хлеб с солью съедают и все садятся на свои места. Только тому, кто нарезал хлеб, нельзя еще садиться, он сначала должен опросить всех присутствующих, каждому ли достался розданный хлеб. Для этого хозяин наполняет один ковш пивом и передает его старцу с этими словами: Çак коркапа валĕ çитнине ыйт. Расспроси с этим ковшом, всем ли досталась их доля. Старец берет в руку ковш и сначала обращается к пожилым гостям (мужчинам), сидящим во главе застолья: Кĕрекери ват çынсам, Сире мăн çокăр çитр(ĕ)-и? Сидящие за столом старые люди, Всем ли досталось от этого большого каравая? Çитрĕ, çитрĕ! Хватило, хватило! - отвечают те. Çитмен посан, конта килĕр, Кĕрекере пор хоçанăн. Если не досталось, подойдите сюда, на хозяйском столе еще есть. Потом он обращается к женщинам, сидящим на "женском месте", напротив печи: Тĕпелти Хорăнсоркассисем*, Сире мăн çокăр çитр(ĕ)-и? Сидящие на передней лавке сударушки, Всем ли вам досталось от большого каравая? Те отвечают. Старец говорит им то же самое, что и прежде. Потом он оборачивается к молодым ребятам-парням, сидящим около двери: Алăк панчи алпассам**, Сире мăн çокăр çитр(ĕ)-и? Сидящие у двери пращуры, Досталось ли вам от большого каравая? И эти так же отвечают, как и предыдущие. Старец им говорит то же самое, как и всем остальным. Потом он поднимает ковш и предлагает здравицу за распределителя хлеба: Но, мăн çокăр валеçекен, Çитрĕ тесе калаççĕ. Тав сана! Ну, распределитель большого каравая, говорят, всем досталось, благодарствую тебе! И выпивает ковш. Заново наливают, передают нарезающему хлеб. Он может садиться только тогда, когда выпьет это пиво. На данном этапе жертвоприношения кончается первое ведро пива. Хозяин ставит на стол второе блюдо, которое сопровождает обряд г о л о в о -п р е к л о н е н и я (пуç çаптарни). Хозяин и его жена, держа в руке по одному ковшу пива, встают в переднем углу избы, а их дети и молодые домашние (только не гости), подойдя к ним, кланяются им до пола таким образом, что правой рукой касаются носка правой ноги отца, левой рукой конца правой ноги матери, а лбом - пола. Преклоняющиеся позади, естественно, не могут так близко подойти к ним, они касаются пола лишь лбом. Пока они находятся в этом положении, отец так обращается к ним: Но, ачасам, порте халаллă полтăр, Ялта ятлă çын полăр, Хаяр çын ан полăр. Çола тохсан, çор çолне çынна парăр, Çын хирĕç полсан тав сия тăвăр; Стан тохрăн тесе ыйтĕç, - Онтан тохрăмăр, - тесе калăр. Килти сăмаха яла тохсан ан калăр, Ялтине киле кисен ан калăр. Иккĕн выртăр та виççĕн тăрăр, Халаллă полтăр. Тăнă çĕрте тỹме полăр, Ларнă çĕрте сала полăр. Тăр, ачам, ĕнтĕ, тав сана. Ну, дети, да будет все благословенным, будьте именитыми людьми в миру, злыми людьми не станьте. Выезжая в путь, пол дороги уступите людям, каждого встречного благодарствуйте, расспрашивайте, откуда он едет, рассказывайте, откуда сами едете. Семейные дела на миру не разглашайте, Мирские дела дома не обсуждайте, Благословляем вас, лечь вам вдвоем и встать втроем*. Там, где встанете, стать вам стогом, там, где сядете, быть вам как село. Встань уж, сынок, благодарствую тебя. Это было отцовское благословение за преклонение. После этого все встают и каждому и отец, и мать передают по ковшу пива, в ковш бросают небольшие монеты (20-50 копеек, иногда несколько рублей) со следующими словами: Но, ачам, сана мол поç полтăр, Ну, сынок, пусть это будет тебе заначкой богатства. Молодой в ответ благодарит: Спаççипă, эсĕ каларăш пек полтăр. Спасибо, да будет по вашему благословению. После этого один из сыновей хозяина как правило, самый старший, приносит из погреба третье ведро пива и с этого начинается настоящее веселье, носящее название "порядок песни" (йорă йĕрки). Сын ставит ведро пива на почетное место на краю стола рядом с отцом, наполняет ковш и передает ему: Атте, соха патне ертсе кай. Батюшка, поведи за собой на пашню. Это значит, чтобы он начал "порядок песни". Во время весенней пашни отец, хозяин, начинает семейную пахоту, следовательно, и сейчас пусть он начнет веселье. Он обращается к сыну: Но, ачам, толтар коркасене. Ну, сынок, наполняй ковши. Затем по порядку наливают пива в с е м с т а р ы м и п о ж и л ы м м у ж ч и н а м, сидящим за остальными столами. После этого встают, в руках ковши, молодые супротив стола стариков. Хозяин, отец, запевает "з а с т о л ь н у ю п е с н ю" (кĕреке йорри), и поет только один: Асран кайми аки-сохи, Ай атте те, ай анне. Акнă тырри холăм полтăрччĕ, Килнĕ хăни савăнса ĕçтĕрччĕ. Незабвенные пашня и сев, Ой, батюшка, да ой, матушка. Пусть посеянные хлеба богато уродятся, Пусть пришедшие гости радостно угощаются. В конце песни как бы передает слово молодежи, так обращаясь к ним: Мантан сире халаллă. Мое благословение вам. После этого молодые начинают петь ту же самую "застольную песню", которую отец только что перед ними пел, поют и остальные старики, молчат только женщины. Трижды поют ту же самую песню, стоя перед столом, потом поворачиваются в сторону женщин и девушек и кланяются: Пирĕнтен мире халаллă. Наше благословение всем мирянам. Этим открываются танцы, веселье. Зазвенит в своем звучном и красивом тембре лежащая на коленях чувашская цитра (кỹсле), зазвучит и скрипка (копăс или скрипка), начинают веселые песни, танцы. Плясать начинают прежде всего жена хозяина, если еще не очень старая, но если уже старая, тогда, как правило, сын или сноха хозяина. Пока кто-то танцует, остальные стоят вокруг него, так как чувашский танец исполняет только один человек, а стоящие в кругу в ритм хлопают в ладоши. У танца тоже есть свой порядок. Прежде чем начать плясать, человек подходит к хозяину и кланяется: Спаççипă, хоçа, кĕрекуна. Спасибо, хозяин, твоему застолью! Тогда хозяин передает ему ковш пива, это и есть плясовая кружка (ташă корки или таш корки) и говорит: Эс йĕркипеле ванчăк карта ан хăвар*. Ты уж по обычаю не оставляй в ограде поломанных звеньев. Он берет ковш, но прежде чем выпить, предлагает здравицу за кого-нибудь из молодых, чтобы потом тот встал и пошел плясать: Сан карту ванчăк, çыхас полат. Твоя ограда поломана, надо вязы завязать. Тот, за кого предлагают тост, отвечает ему: Ванчăк посан, çыхас полĕ. Если уж и вправду сломана, так уж и быть, придется завязывать. Когда уже наплясался до устали, опять подходит к хозяину и кланяется: Спаççипă, кĕрекуна, ташларăм ĕнтĕ. Спасибо твоему застолью, наплясался уже. Хозяин опять наливает ему, он опустошает и возвращает ковш. На новый танец выходит тот, за которого предыдущий плясун только что поднимал тост. Все это происходит подобно предыдущему танцу, и так идет по порядку, пока не отпляшут все, и женщины, и старики. Только хозяин не пляшет, он сидит во главе стола, как князь, и любуется тем, как его гости, родные веселятся. Все это продолжается вплоть до утренней зари, пока не угаснет веселое настроение. Тогда все по порядку прощаются с хозяином и благодарят его за гостеприимство: Сыв пол, сыв пол, Спаççипă, хоçа, кĕрекуна. Будь здоров, будь здоров, Спасибо, хозяин, за застолье. Хозяин отпускает их с такими словами: Йорласа кайăр. Ăçтан тохрăн тесе ыйтакан полсан, Онтан тохрăмăр тесе калăр. Сыв полăр. Езжайте с песнями. Если спросят, откуда выехали, Скажите всем, откуда. Будьте здоровы. Раньше в более богатые, денежные времена это жертвоприношение пивом продожалось не один день, а даже и по три дня. Под утро расходились, но к вечеру, когда зажигали свет, опять-таки собирались в этом же доме и продолжали пир, веселье, танцы. Однако во второй и третий вечер не было уже молитвы, а веселье происходило без жертвоприношения. Во второй и третий раз доедали, допивали все, что осталось от первого дня (Вомпукасси). Хорт чỹкĕ (жертвоприношение за благополучие пчел) Среди чувашей во многих местах об этом жертвоприношении жива только память, и так как порядок его совершения мне нигде не удалось записать, краткое ознакомление с ним я беру у В.К.Магницкого*. Южные чуваши-язычники не знают эту жертву, так как они сами не занимаются пчеловодством. Она была больше всего распространена среди северных чувашей. Это, как видно из слов молитвы, благодарственная жертва Богу и добрым духам, кое-где и киреметям - за благополучие пчел и меда. По словам В.К.Магницкого, ее совершают в один день вместе с жертвоприношением пивом. Что касается порядка ее совершения, из-за неполной и небрежной записи трудно в нем разобраться, ясно только одно, а именно, что жертвоприношение совершали, поворачиваясь лицом к двери, со следующей молитвой: Çак хоçана ĕçмешкĕн, çимешкĕн Тутлă пыла, йỹçнĕ сăрине перекет пар. Ялăм-йышăмпа, Кỹршĕмпе, хăна-вĕрлесемпе Пĕр поçран пин поçа çитмелĕхне пар. Пĕр вĕçĕ чечекре, Пĕр вĕçĕ мартара-вĕллере полтăр. Выççа килекене тăрантса ямалăх полтăр. Перекетне парăр. Çырлаха парăр, амин. Дай этому хозяину прибыли сладкого меда, крепкого пива на пропитание и пирование со всеми сельчанами, с соседями, со зваными гостями. Подсоби с одной семьи довести до тысячи, один конец да будет на цветках, а другой - в ульях и бортях, да будет достаточным насытить приходящих голодными. Дайте прибыли, Смилуйтесь. Аминь. Тут В.К.Магницкий перечисляет еще и некоторые определения "бога", которые, по всей вероятности, упоминались при преклонении: чĕкеç торри - бог ласточек тăхран торри - бог дятлов вĕлтĕрен кайăк торри - бог птицы крапивника шăпчăк торри - бог соловьев. (Он по ошибке каждого считает за отдельного "бога" под названием "пчелиный бог".) В некоторых местах Ядринского уезда по случаю данного жертво-приношения варят кашу, а также готовят сорок маленьких лепешек, однако порядок совершения жертвы из русских записей не совсем ясен. (Кивьял). Хĕрт-сурт пăтти (жертвоприношение домовому кашей) В честь домового (хĕрт-сурт) совершается благодарственная жертва только через каждые три года, обычно в середине зимы, когда все покрылось уже снегом, или же весной, когда проросли уже разные растения. На этот раз жертвоприношение совершает х о з я й к а. Она надевает шубу мужа и под левой мышкой зажимает шапку мужа. Обычно это совершают в с р е д у или в о с к р е с е н ь е вечером. В этот день никого из домашних не отпускают далеко от деревни, по возможности целый день находятся дома. Но если так случается, что кого-то нет дома, то за столом на его место не садятся и кладут для него ложку. В этот вечер и постороннего не пускают в дом, и сами никуда не уходят. Происходит это следующим образом. Большую тарелку каши и одну лепешку хозяйка ставит в отверстие печи на верх подушки и потом поворачивается в сторону печи, местонахождения домового, кланяется ему с такими словами: Çырлах, амин, Хĕртĕм-суртăмпа лайăх тумалла пултăр, Çырлах, çырлах, çырлах. Помилуй, аминь, да будет так, чтобы жить мне с моим домовым благополучно. Помилуй, помилуй, помилуй. И трижды склоняет голову. Потом достает из отверстия печи кашу и лепешку, ставит на стол, семья садится и едят. Насытившись, приглашают и домового отведать. Приоткрывают все двери дома и через каждую зовут: Хĕрт-сурт, çиме пыр. Домовой, иди есть. Стол ставят перед печкой, на нем стоит еще тарелка, в ней немного недоеденной каши, а вокруг тарелки столько ложек, сколько членов семьи. На стол или около него кладут и подушку, чтобы, если домовой наелся, мог бы и поспать на ней. Они сами тоже ложатся, чтобы не мешать домовому, если он подойдет есть. Рано утром, еще до утренней зари, все встают и оставшуюся кашу полностью съедают. Если в течение этих трех лет количество членов семьи каким-то образом уменьшится, или дочь выходит замуж, или хозяин помрет, то в том же году опять жертвуют кашей, не выжидая истечения трех лет. Если в дом приходит новая невестка, по этому поводу жертвуют тоже кашей: Çĕнĕ çын илтĕм, Килĕм тулчĕ, Хĕрт-сурт пăтти лартап. Çырлах, çырлах, çырлах. Нового человека в дом я взял, дом мой наполнился, приношу в жертву домовому кашу. Помилуй, помилуй, помилуй. (Улхаш).
Система управления контентом
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика