Рамки прорицания у чувашей намного уже, нежели у других народов. Гадальщика в узком смысле слова, предсказывающего тайны будущего по фасоли, песку или звездам - как например, это принято у турок и арабов - у чувашей не существует. В основе их предсказаний лежат проявления и свойства человеческого организма, животного мира и всей природы. Они содержат предупреждения о судьбе дел и событий, находящихся далеко в пространстве и во времени. Большая часть такого рода предсказаний относится к погоде, так как чуваши - земледельческий народ, и интересует их прежде всего именно она.
Они сильно верят в божье предписание ?(Турă çырни), одно из несомненных влияний мусульманской веры. На лобной кости каждого человека имеется неразборчивая надпись, в ней суть судьбы каждого. "На лбу написано Богом" (çамка çине Турă çырнă). Бог ставит еще и другой знак на человека - родинку "божий знак" (Тор палли).Она тоже содержит предсказание относительно судьбы человека. У кого божий знак выше пояса, тот будет счастлив. У кого ниже пояса, тому не повезет.
Я здесь приведу небольшое собрание чувашских предсказаний:
"У кого н а н о г т я х б е л ы е п я т н ы ш к и, у кого "на ноготь упало белое" (чĕрне çине шор ỹкрĕ), того постигнет какое-нибудь горе. (Чантăр).
У кого к о н ч и к б о л ь ш о г о п а л ь ц а загибается вверх (такого человека называют туслă), он считается хорошим работником во всем. (Вомпукасси). В другом месте убеждены в том, что такой человек разбогатеет. (Чантăр)*.
Если в у ш а х з в е н и т (хăлха чанлат-янтăрать или шăхрать), человек получит какое-нибудь известие. При звоне в ушах чуваш так и говорит: Что же (какую весть) услышу? (Мĕн хыпар илтĕп?)
Если звенит в правом ухе, то услышу хорошую весть (сылтăм хăлха янтăрасан ырă хыпар илтетĕп). Если звенит в левом ухе, плохую весть услышу (солахай хăлха янтăрасан осал хыпар илтетĕп). (Вомпукасси).
Звон в правом ухе - к холоду (сылтăм хăлха чанласан сивĕтет). Звон в левом ухе - к теплу (сулахай хăлха чанласан ăшăтат). (Улхаш).
Если у кого-нибудь зазвенит в ушах, значит его вспоминают. (Чантăр).
Если человек и к а е т (иксỹ кĕрет), вспоминают. Если икота не прекращается, его либо пугают как-нибудь, либо заставляют его произносить следующую неполную, в настоящее время уже непонятную поговорку:
Тинĕс тип - иксỹ,
арман йăра-тавра,
вăрман йăра-тавра...
Море сухой икоты,
Вокруг мельницы,
Вокруг леса...
(Таяпа).
Ч и х а ю щ е м у (сăмсан ĕсĕрет) желают: - На здоровье! (Су-пол!) Считают, если у кого-нибудь тяжелая болезнь, и он действительно не вылечится, если не может чихать. Однако, если чихнет, это знак того, что выздоровеет. (Пошкăрт).
Если человек п о п е р х н е т с я во время питья (чăнтăхать, чихланать), это из-за того, что кто-нибудь из присутствующих завидует ему (Улхаш), или кто-нибудь, чьи глаза могут навести порчу, пристально уставился на него во время питья. (Вомпукасси).
После з е в о т ы северные чуваши в некоторых местах делают крестное знамение перед ртом. (Пошкăрт).
(С этим связано и одно татарское поверье, соответственно которому во время зевоты следует ладонью прикрыть рот, чтобы шайтан не проник туда).
Если у человека б о л и т г о л о в а (поç тортать - голову тянет), то это потому, что другой человек плохо отзывается о нем. (Вомпукасси).
Если ч е ш е т с я к о н ч и к н о с а, кто-нибудь умрет (сăмса тăрри кĕçĕтсен çын вилет). (Таяпа).
Если п р а в а я щ е к а ч е ш е т с я, это - к радости, если левая, то это - к слезам (сылтăм пит çăмарти кĕçĕтсен савăнмалла, сулаххаййи кĕçĕтсен йĕмелле. (Таяпа).
Если л а д о н ь ч е ш е т с я, деньги получишь (ал-тупанă кĕçĕтсен укçа илмелле). (Таяпа).
Если правая ладонь чешется, деньги уйдут, если левая - деньги придут (сылтăм ывăç-тупан кĕçĕтсен укçа каят, сулахай ывăç-тупан кĕçĕтсен укçа килет). (Виçпỹрт).
Если г у б у щ и п л е т, человеку предстоит отведать гостинец (тута кĕçĕтсен кучченеç çимелле). (Таяпа).
Если у стариков л о м и т к о с т и, это к ветру, дождю, грозе (ват çынсен шăмă-шакĕ сурсан çиле, çумăра, тăмана). (Таяпа).
Если в о с х о д солнца к р а с н ы й, будет дождь (хĕвел тухăç хĕрлĕ пулсан çумăр пулат). (Таяпа).
Если з а к а т к р а с н ы й, будет дождь (хĕвел анăç хĕрлĕ пулсан çумăр пулат). (Таяпа).
Если с о л н ц е з а х о д и т н а ч и с т о м н е б е, значит будет ясная погода, если садится в тучи, то будет влажная погода (хĕвел уяра ларсассăн уяр пулат, хĕвел пĕлĕте ларсассăн йĕпе пулат). (Таяпа).
Если в о к р у г л у н ы и м е е т с я о р е о л, то метель будет (уйăх карталаннă, тăман пулат). (Виçпỹрт).
Если с е р п н о в о й л у н ы тонкий, будет ясная погода, если толстый - влажная (см. луна).
Если в е т е р с Волги (то есть с севера) дует, будет холодно, если с юга дует, тепло будет (çил Атăл орлă вĕрсен сивĕтет, кăнтăрла енчен вĕрсен ăшăтать). (Пошкăрт).
Если до обеда не было д о ж д я, а после обеда пошел, то целый день дождь будет (апатчен çумăр çумасан апат иртсен çусан, çумăр яра-куна çăват). (Таяпа).
Если зимой выпал г л у б о к и й с н е г, то хлеб хорошим будет (хĕлле йор тарăн çусан тырă лайăх полать). (Пошкăрт).
Если т у м а н идет вверх, это - к дождю, если стелится по земле, то будет ясная погода (тĕтре çỹле кайсан çумăр пулат, çĕре ỹксен уяр пулат). (Таяпа).
Если д в е р ь с к р и п н е т, значит холодно будет (алăк чĕри макăрсан си полать)*. (Пысăк Карачора).
Если л о ш а д ь храпнет (носом), это - к дождю (см. лошадь).
Если с о б а к а воет, значит, чувствует беду. Если воет и смотрит на землю, то на деревню надвигается опасность. Либо кого-нибудь заберут в армию, либо кто-нибудь умрет. Если она смотрит на небо, значит жалуется Богу, мол, не кормят.
Если с о б а к а валяется на снегу, то метель будет. (Улхаш).
Если к о ш к а "умывается", гость придет. В какую сторону торчит ее хвост, оттуда и придет гость.
Если к о ш к а выпускает свои когти, метель будет. (Улхаш).
Нехорошо видеть с л у ч к у к о ш е к (кушак куснине курсан аван мар). В доме будет какое-нибудь несчастье. (Улхаш).
Если в стогу, либо прямо на стеблях м ы ш ь принимается за хлебные колосья, в том году, значит, повысится цена на хлеб. Если солому в середине сгрызет, то цена не изменится, если у корней, то цена понизится. (Çĕн Элпуç).
Если о с а вьет гнездо на верхушке дерева, то зима будет холодной. Если гнездится на земле, зима будет теплой (сăпса йỹç тăрине юя хусан хĕл сипĕ полать. Тăпрайа хусан хĕл ăшă полать. (Пошкăрт).
Д и к а я о с а перед дождем свой мед поедает, перед ясной погодой делает очень много меду (пăйăлмă хорчĕ çомăр килес омăн ăхин пулня çисерет, ояртас омăн пулня номмай туать). (Пошкăрт).
Если к л е н о в ы й л и с т навзничь упадет**, зима холодной будет (вĕрене çỹлчи весерле ỹксен хĕл сипĕ полать). (Пошкăрт).
Если в р о ж д е с т в о (сорхори) метель, то в следующем году будет хороший урожай. (Чантăр).
Если в р о ж д е с т в о холодно - русскому хорошо, если рождество теплое, то чувашу хорошо (ăраштав сивĕ пусассăн вырăса çăмăллăх, ăраштав ăшă пусассăн чăваша çăмăллăх) - поговорка. (Таяпа).
Если в р о ж д е с т в о идет снег, то летом много орехов будет (сорхорикон йор çусан çула мырьă номмай полать). (Пошкăрт) (См. сурхури).
Если н о в о г о д н я я н о ч ь з в е з д н а я, уродится много гороху, если ветреная, много орехов (çĕнĕ çул каççĕнĕ çăлтăр пусан пăрçа пулат, çил пусан мăйрă пулат. (Таяпа). (См. çĕнĕ çул).
Если в д е н ь Е в д о к и и (Отакин кон), 1-го марта, дует ветер, в том году корм для скотины будет стоить дорого. (Чантăр).
Если в д е н ь Б л а г о в е щ е н и я, 25 марта, дует ветер или ясная погода, корм для скота тоже будет стоить дорого. (Чантăр).
Если в д е н ь Н и к о л а я (Микколă или Миколнă), 9 мая, идет дождь, в том году будет хороший урожай. Если в декабрьский день Николы (6 декабря) ясная погода, следующим летом дождя не будет. (Чантăр).
Когда южные чуваши продают перья уток и гусей татарину-торговцу (или коробейнику), говорят ему такие слова:
Аллу çăмăл пултăр!
Пусть твоя рука будет легкой!
А если в следующем году птенцы либо задыхаются под наседкой, либо плохо вылупляются, то это толкуют таким образом, что у татарина, покупавшего перья птиц, рука была тяжелой. Больше ни за какие деньги не продадут ему перья. От чьих рук следует неудача, о том говорят, что р у к а у него т я ж е л а я (йывăр). При продаже прочих вещей тоже в это верят. (Таяпа).
Если продают зерно или просто дают взаймы кому-нибудь, хозяин из зерна три маленьких горсточки обратно берет, чтобы у д а ч а н е у ш л а и з д о м а (телей ан кайтăр). (Вомпукасси).
Весной, когда крестьянин впервые выходит на поле и встречает на своем пути ч е с т н о г о, д о б р о с о в е с т н о г о ч е л о в е к а, то, значит, в том году ничем не порежет свои руки. А если и порежет, то рука быстро заживет. Однако если впервые встречает плохого человека, то в том году много раз порежет свои руки. (Кив Чакă).
Если по весне скот впервые выгоняет на пастбище у д а ч л и в ы й ч е л о в е к, то в том году не случится несчастья со скотом. Однако если их первый раз из дому выгоняет человек сварливый или с тяжелой рукой, то в том году много бед настигнет скота. (Кив Чакă).
Если при выходе через дверь прищемит ногу между дверью и порогом, то значит, г о с т ь п р и д е т.
Если две курицы ссорятся между собой, тоже г о с т ь п р и д е т. (Улхаш).
Если маленький ребенок пузатый, останется сиротой. (Улхаш).