08 августа 2006 г.
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод знакомой многим российским читателям книги иллюстрированных библейских рассказов Библия для детей. Изданная сначала на русском языке, а теперь уже и на многих неславянских языках России и СНГ, эта книга стала для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием.
Как сообщили ИА REGNUM в Институте перевода Библии (ИБП), новое издание Библии для детей в переводе на чувашский язык представляет собой сборник адаптированных библейских рассказов, каждый из которых сопровождается яркой цветной иллюстрацией. Текст рассказов с интересом воспринимается как детьми, так и взрослыми благодаря доступности изложения, максимальной приближенности к тексту Священного Писания и множеству прямых цитат из книг Ветхого и Нового Завета. Издание сопровождается цветным приложением, содержащим географические карты и фотографии библейских мест. Текст книги предваряется вступительными словами Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова). Во время летних каникул Библия для детей прибыла в Чувашию, чтобы быть готовой к встрече со своей читательской аудиторией в новом учебном году. "Библия для детей" вышла сравнительно небольшим тиражом - 5 000 экземпляров. Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также по возможности будут переданы в церкви. Работа над переводом Библии для детей на чувашский язык была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив ИПБ в составе переводчика, известного чувашского ученого-филолога и поэта Петра Яковлева, а также опытного редактора, журналиста и переводчика Аристарха Дмитриева, богословских редакторов Натальи Мовлевой и Натальи Манзиенко и знатока родного языка, сельской учительницы, апробатора Зои Петровой.
Источник: "Regnum"