г. Чебоксары Чувашской Республики

13:23 Ко Дню чувашского языка: интервью с переводчиком Аристархом Дмитриеввым об энциклопедии чувашской жизни «Улып. Чувашский народный эпос»

13:23 Ко Дню чувашского языка:  интервью с переводчиком Аристархом Дмитриеввым об энциклопедии чувашской жизни «Улып. Чувашский народный эпос»

В Чувашском книжном издательстве выходит в свет книга «Улып. Чувашский народный эпос» на русском языке. Над переводом трудился Аристарх  Иванович Дмитриев – выпускник Литературного института им. А.М. Горького, писатель и заслуженный работник культуры Чувашской Республики и Российской Федерации.  «Свияга впадает в Волгу» К. Турхана, проза Ф. Уяра, А. Емельянова, Л. Таллерова,  стихотворения М. Сеспеля, Я. Ухсая, Ю. Семендера, гимн Чувашской Республики – далеко не полный список работ Аристарха Дмитриева.

 

Накануне  Дня чувашского языка студентка факультета журналистики Ирина Семенова встретилась с известным переводчиком.

– Аристарх Иванович, расскажите, как проходила работа над переводом книги «Улып. Чувашский народный эпос»?

– Книга про Улыпа вышла на чувашском языке более десяти лет назад. Федор Сюин почти полвека отдал сбору и шлифовке материалов об этом герое. Когда прочитал произведение, решил, что надо обязательно перевести и на русский язык.  Тем более, у многих «соседей» изданы эпосы: у башкир, у татар, а вот у чувашей  на русском языке  – нет. Важно, чтобы представители других наций оценили наши и сопоставили свои достижения, нашли отличия, сходства. Обмен духовными ценностями без русского перевода невозможен.

– С какими трудностями приходилось сталкиваться, сколько было потрачено времени на перевод?

– Во-первых, было необходимо перечитать много литературы. Просмотрел историю, географию, психологию народа. В этом помогли труды историка В. Димитриева и книга Геннадия Волкова «Этнопедагогика». Не осталась без внимания и астрология. Дело в том, что есть в сказаниях юмзя – знахари, прорицатели. Они читали звездное небо, также как мы читаем книги. Звезда указывала, что не надо делать, куда идти, ждет ли угроза. Знахари были своеобразными астрологами. Например, Улып идет к солнцу добывать огонь, ориентируется по звездам, которые назвали ему прорицатели.

Во-вторых, сама физическая работа сложна. Сидеть и переводить 40 песен, более 20 тысяч стихотворных строк. Безусловно, выручает вдохновение. Иногда не замечаешь, как сидишь часами. Потом читаешь и удивляешься: я писал или не я. Моменты вдохновения компенсируют все трудности. Ушло на перевод более пяти лет. Пробные главы давал читать своим друзьям. Они первыми оценивали работу, делали замечания или хвалили. Появились отрывки произведения в «ЛИКе», где были и отклики от читателей.

– Что сложнее переводить прозу или поэзию?

– Конечно, поэзию. Необходимо сохранить рифму, образный строй, не нужно терять изюминки чувашского народного творчества, у которого есть свои поэтические традиции. Например, бег коня как течение ручья – смелое сравнение, или перекличка с ветром – ветрокрыл. Именно на нем скачет Улып, нападает на врагов, которые замахнулись на его родину.

  2009 год – Год молодежи. Чем будет интересна эта книга юному поколению читателей?

– Я полагаю, что эпос «Улып» предназначен не только для чтения, но и для изучения. Кто захочет, тот возьмет много полезного, поскольку все зависит от активности читателя.  Привыкание к труду с детства, послушание старшим, культура ухода за растениями, за скотиной – свод традиций чувашского народа. Также иллюстрируются тяга молодых к земле. В 12 лет ребенок шел на пашню, а Улып – с 3 лет. Однажды он увидел в поле карликов, взял в карман и принес матери показать: «Какие-то зверушки у меня под ногами». Родительница сказала сыну: «Что ты, это люди пашут, а это конь тащит соху, отпусти их. Они потом заменят нас».  Трудовое воспитание с детства в традиции чувашского народа. Эту черту должны соблюдать в любое время любые народы. Без труда ничего невозможно получить.

В  «Улыпе» мы видим, как отдыхала молодежь: водила весной хороводы, заплетала венки, пела о том, чем занимались зимой. Видное место занимают и ратные вопросы. Если человек взялся за оружие, то должен помнить, что это средство защиты – обоюдоострый меч. С одной стороны, тебя может поранить, с другой – может сокрушить врага. Им можно пользоваться только в самые трудные и  критические моменты. Меч просто для забавы никто не брал в руки.

В произведении есть и морально-нравственные мотивы о преданной дружбе, чистой любви, отношениях детей к родителям, уважении к старшим, взаимовыручке. Люди поддерживали друг друга. Народ вкладывал в образ одного героя лучшие черты Улыпа – как отдельную личность. Молодым бы посоветовал читать и эпосы других народов. Башкирский «Урал-батыр» – прекрасное произведение. Герой превращается в гору, чтобы защитить народ от восточных и южных ветров, врагов. Многому научат и русские былины, карельские руны.

– Недавно эксперты ЮНЕСКО отнесли чувашский язык к исчезающим языкам. Книга «Улып. Чувашский народный эпос» – повод привлечь читателя?

  Конечно же, есть угрожающий фактор для чувашского языка, но пока язык жив, пока создаются художественные произведения, издаются книги, надо смотреть с оптимизмом. Думаю, что «Улып» в какой-то мере должен стимулировать интерес к чувашскому языку, культуре, в первую очередь, у коренного населения.

«На холм Улыпа исполин присядешь – наберешься добрых сил» – гласит народная мудрость, а эпос в моем представлении – целая гора, с вершины которой можно смело бросать взгляд и в прошлое, и в будущее.

 

На фотографии: Аристарх Иванович и Елена Ухсай.



23 апреля 2009
00:00
Поделиться