00:00 02 марта 2009 г.
17 лет, посвященных переводу Библии на чувашский язык, подошли к концу. В данный момент перевод готовится к изданию. Сейчас идет верстка и готовится макет издания объемом 1,5 тыс. страниц.
Историю создания Чувашской Библии можно условно разделить на три периода. Первый период перевода Священного Писания на чувашский язык связан с деятельностью учрежденного в Санкт-Петербурге в 1813 г. указом императора Александра I Российского Библейского общества (РБО). Тогда, почти два века тому назад, в Казанском отделении РБО было принято решение о переводе Нового Завета на чувашский язык. И вскоре, в 1819 г., в Казани и Симбирске перевели весь Новый Завет, но издали только Четвероевангелие.
Следующий период относится ко второй половине XIX в., когда спустя четыре десятилетия вновь возродилась переводческая работа. В 1867 г. при Казанском кафедральном соборе образовано Братство свт. Гурия, а в 1875 г. основана Переводческая комиссия, во главе которой стоял известный востоковед, профессор Казанской духовной академии Н. И. Ильминский. Комиссия была учреждена после постановления Священного Синода «об обязательном совершении богослужения для обращенных инородцев на их природных языках». С 1873 г. по 1898 г. на чувашском языке издали 42 книги, среди которых неоднократно выходившие отдельными изданиями переводы всех четырех Евангелий. Первые книги печатались в Казани, а затем в Симбирске.
Значительная роль в организации перевода Библии на чувашский язык принадлежит И.Я.Яковлеву — ученику и сподвижнику Н.И.Ильминского, основоположнику чувашского литературного языка, выдающемуся деятелю чувашской культуры. Группа переводчиков под руководством Ивана Яковлевича Яковлева шаг за шагом двигалась к изданию полного текста Нового Завета. В 1900 - 1904 гг. вместе с Евангелиями вышли в свет Деяния св. апостолов, затем в 1903 и 1906 гг. — Послания св. апостолов и Откровение св. Иоанна Богослова. И, наконец, в 1911 г. в Симбирске опубликован «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на чувашском языке». Параллельно велась работа по переводу и изданию книг Ветхого Завета. С 1889 г. по 1913 г. было опубликовано 8 ветхозаветных книг.
В настоящее время работа над переводом близится к завершению. В конце 2008 г. был подготовлен макет издания чувашских переводов книг Ветхого и Нового Заветов. Летом 2009 г. в Чебоксарах по благословению Высокопреосвященнейшего митрополита Варнавы состоится презентация Чувашской Библии — второй полной Библии в России после Синодального перевода на русский язык, первое издание которого датировано 1876 г. Завершается столь длительная и многотрудная работа, начатая почти два века назад нашими предшественниками, и в скором времени чувашский народ получит бесценное духовное благо — Священное Писание на родном языке.
Уже известно, что 3 тысячи экземпляров планируется направить на благотворительность. При этом предполагается, что тираж чувашской Библии составит 10 тысяч экземпляров.