Министерство культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики

11:31 А.П. Чехов в переводе на чувашский язык

11:31 А.П. Чехов в переводе на чувашский язык

29 января исполняется 150 лет со дня рождения великого классика русской и мировой литературы Антона Павловича Чехова. В фондах Государственного архива печати Чувашской Республики хранятся уникальные издания переводов произведений писателя-драматурга на чувашский язык и литература о нем.

Первым значительным шагом в изучении творчества А.П. Чехова стал перевод на чувашский язык и  издание в 1924 году отдельной книгой его известных рассказов «Горе» и «Ванька Жуков». Книга была выпущена в шестом номере серии «Ача-пăча кĕнеки» Чувашским государственным издательством тиражом 3 000 экземпляров. В том же году на чувашском языке были изданы рассказы «Таркăн» (Беглец), «Хула хыçěнче» (За городом), «Тěттěмлěх пěтерет» (Темнота). Перевел все вышеперечисленные произведения А. Чехова видный деятель просвещения и культуры М.П. Петров (Тинехпи). В шестом номере журнала «Сунтал» за 1924 г. была опубликована небольшая пьеса писателя-драматурга «Шăл кăларакан» (Хирургия) в переводе С.М. Кузнецова. С тех пор А.П. Чехов становится одним из любимейших писателей среди чувашского населения всех возрастов.

В 30-х годах прошлого столетия над переводами рассказов А.П. Чехова трудились писатели И. Мучи, Л. Агагов, В. Алагер, Н. Пиктемир и др. Благодаря их усилиям на чувашском языке появляются рассказы «Пришибеев унтер» (Унтер Пришибеев), «Хамелеон», «Ялти емелçěсем» (Деревенские эскулапы), «Хупăлчари этем» (Человек в футляре), «Лашалла хушамат» (Лошадиная фамилия), «Мăнтăрккапа ырханкка» (Толстый и тонкий) и др.

Наивысший интерес к произведениям Чехова был проявлен в 1940 году, когда отмечалось 80-летие со дня его рождения. В этом же году были изданы книги «Водевильсемпе инсценировкăсем» (Водевили и инсценировка), «Калавсем» (Рассказы), «Таркăн» (Беглец). В начале 1941 г. увидели свет переводы таких известных произведений Чехова, как рассказ «Каштанка» и пьеса «Чие сачě» (Вишневый сад). 

В период Великой Отечественной войны, когда каждый выпуск был подвигом издателей и полиграфистов, Чувашским государственным издательством были изданы книги «6-мĕш номерлĕ палата» (Палата № 6, 1944) и «Калавсем» (Рассказы, 1944) общим тиражом 5 000 экземпляров. 

Послевоенные и дальнейшие годы открывают новые имена талантливых чувашских писателей-переводчиков произведений А.П. Чехова. Среди них - Х. Уяр, М. Уйп, Г. Ефимов, А. Артемьев, С. Лашман, Н. Степанов, Ф. Меценатов и др. На страницах журналов «Тăван Атал», «Ялав», «Капкăн», «Илемлě литература», «Шурăмпуç», газет «Коммунизм ялавĕ», «Хатěр пул» публикуются пьеса «Чарлан» (Чайка), рассказы «Мăй çинчи Анна» (Анна на шее), «Ионыч», «Кăнитель» (Канитель), «Арăмě» (Жена), «Ну, çынсем!» (Ну-и, люди!). Произведения Чехова подкупали чувашского читателя глубиной понимания внутреннего мира маленького человека, занимательностью сюжета, тонким юмором.

Хорошим подспорьем для почитателей творчества А. Чехова стал сборник его произведений «Калавсемпе пьесăсем» (Рассказы и пьесы), изданный в 1953 году под редакцией чувашского писателя Х. Уяра. В содержание книги объемом свыше 480 страниц вошли все переведенные к тому времени 57 рассказов и 6 пьес русского писателя. Спустя 35 лет, в 1988 году Чувашским книжным издательством была издана отдельной книгой повесть «Çеçенхир» (Степь) в переводе на чувашский язык В.Г. Игнатьева.

К настоящему времени на чувашский язык переведены все крупные и наиболее значительные произведения А.П. Чехова. В РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранятся 19 книг, включающих свыше 60 рассказов и пьес.

 

Издания

 

Государственный архив печати Чувашской Республики

 



28 января 2010
00:00
Поделиться