Читаем Библию на чувашском языке.

 

История создания Чувашской Библии отчетливо делится на три периода, между которыми были достаточно длительные перерывы. Первый период перевода Священного Писания на чувашский язык связан с деятельностью учрежденного в Санкт-Петербурге в 1813 г. указом императора Александра I Российского Библейского общества. (РБО). Тогда, почти два века тому назад, в Казанском отделении РБО было принято решение о переводе Нового Завета на чувашский язык. И вскоре, в 1819 г., в Казани и Симбирске перевели весь Новый Завет, но издали только Четвероевангелие (Святые Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Казань, 1820). В 1826 г. после закрытия РБО работа над переводом оказалась надолго приостановленной..

Следующий период относится ко второй половине  XIX в., когда спустя четыре десятилетия вновь возродилась переводческая работа. В 1867 г. при Казанском кафедральном соборе образовано Братство св. Гурия, а в 1875 г. основана Переводческая комиссия, во главе которой стоял известный востоковед, профессор Казанской духовной академии Н.И.Ильминский. Комиссия была учреждена после постановления Священного Синода «об обязательном совершении богослужения для  обращенных инородцев на их природных языках». С 1873 г. по 1898 г. на чувашском языке издали 42 книги, среди которых неоднократно выходившие отдельными изданиями переводы всех четырех Евангелий. Первые книги печатались в Казани, а затем в Симбирске.

Наступившая затем пауза в работе над переводом Библии оказалась вдвое продолжительнее первой и была связана с установлением безбожной власти, которой не нужна была ни русская Библия, ни тем более переводы Священного Писания на языки других народов нашей страны. С начала 90-х гг. прошлого века, когда открылась новая страница российской истории, наступает завершающий период перевода Библии на чувашский язык.

В апреле 2010 г. состоялась презентация Чувашской Библии. Завершилась столь длительная и многотрудная работа,  и сегодня во всех муниципальных библиотеках нашего района читатели могут познакомиться с бесценным духовным благом – Священным писанием на родном языке.