Чувашская республика
Официальный портал органов власти
ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ
Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Уважаемый пользователь.

Данный сайт обновлен и вы находитесь на устаревшей версии. Чтобы просмотреть актуальную информацию, перейдите на новую версию сайта http://www.cap.ru/. Данная версия будет закрыта в ближайшее время. 

Спасибо за понимание.

Новости » 10.09. Ветхий и Новый Заветы на чувашском языке

00:00 16 марта 2000 г.

Известно, что работа по переводу книг Ветхого Завета на чувашский язык началась в конце 19 века под руководством выдающегося просветителя Ивана Яковлева. Однако закончить эту многотрудную работу тогда не удалось из-за многих обстоятельств. Были переведены Новый Завет и лишь небольшая часть Ветхого Завета. В своем духовном завещании И. Яковлев говорил о необходимости дать народу полный текст Священного писания на родном языке. С благословения архиепископа Чебоксарского и Чувашского Варнавы в 1992 г. была сформирована переводческая группа, в которую вошли известные чувашские литераторы П. Афанасьев, Д. Гордеев, В. Григорьев, П. Львов, Е. Лисина, О. Таллерова, которые работали в тесном контакте с членами Библейской комиссии и представителями Объединенных Библейских обществ доктором Мануелем Джинбашьяном (Франция) и доктором Сергием Овсянниковым (Голландия). К началу 1997 г. был завершен перевод, первичное редактирование и компьютерный набор всех книг Ветхого Завета, а в 1998 г. осуществлено пробное издание "Книг пророков". В 2000 году готовится пробное издание Пятикнижья Моисея. Эти книги имеют целью ознакомить общественность Чувашии, а также других регионов, где проживают чуваши, с результатами большой группы людей, участвующих в работе над чувашским переводом Ветхого Завета. Переводческая группа надеется получить максимально большое количество отзывов, которые будут учтены при подготовке полного текста Библии на чувашском языке. *** В преддверии праздновании 2000-летия Христианства Чувашским книжным издательством выпущено немало православных книг. Среди них -"Каноник", "Псалтырь", "Что должен знать истинный христианин?" в двух томах, "Псалтырь ко Пресвятой Богородице", иллюстрированный настольный календарь "2000 год от Рождества Христова", настенный календарь "Возлюби господа своего" и др. Во всех средствах массовой информации начата публикация материалов, связанных с подготовкой и проведением этой даты. *** 14 марта 2000 г. в п. Атяшево Республики Мордовия состоялся семинар-совещание на тему: "Районная печать и вопросы языкового и национально-культурного развития Республики Мордовия". Состоялся заинтересованный разговор, в котором приняли участие министр печати и информации РМ А. Лузгин, редакторы газет и журналов, деятели культуры и искусства. Заместитель председателя Государственного комитета Чувашской Республики по печати и информации Л. Гаврилькова поделилась опытом работы редакций чувашских газет и журналов по развитию чувашского языка, о взаимоотношениях Госкоминформпечати ЧР с регионами России, где компактно проживают чуваши. А директор-главный редактор РГУП "Шумерлинский издательский дом" В. Хохлова поделилась с тем, как коллектив редакции райгазеты "Вперед" строит свои отношения с дубляжной газетой "Шумерлинские вести".

Мой МирВКонтактеОдноклассники
Система управления контентом
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика